Make your own free website on Tripod.com

В основе этого рассказа лежит следующий анекдот: «Лю Чжэн, по прозванию Гун-гань, знаменитый поэт и генерал III века, был очень находчив в спорах. Однажды наследник престола выбрал его вместе с другими в компанию литературных талантов. Как-то, сидя со своими учеными друзьями за чаркой вина, царевич пришел в особенно доброе расположение духа и велел своей жене, великой княгине по девичьей фамилии Чжэнь, выйти и поклониться гостям. Все пали наземь, и только один Лю смотрел на нее, как на обыкновенную женщину. Его хотели казнить, но заменили смерть ссылкой на принудительные работы гранильщиком камней.
Как-то император зашел на двор гранильщиков и увидел Лю, который с важным и серьезным видом сидел за своей работой.
- Что скажешь о камне? - спросил его государь.
Воспользовавшись случаем, чтобы оправдаться, Лю встал на колени и отвечал:
- Камень идет с утесов Цзинских гор. Снаружи он отливает всеми пятью цветами, а внутри таит самые знаменитые сокровища. Гранить его - ему сиянья не прибавить, резать его - ему линий не причтешь. Он держит в себе прямой* и твердый дух, который он воспринял от самой природы. Однако его вены** кривы и извилисты*** Они вьются и кружат, и выпрямиться им не удается.
Государь расхохотался и в тот же день снова посетил Лю. Благодаря игре слов ответ Лю Чжэна скрывал в себе следующий смысл:
«Я, Чжэн, прям и тверд: такова моя природа. Но моя правда вьется причудливой кривизной и все не может дождаться своего выпрямления».

* Прямой (чжэн) - намек на имя Лю (Чжэн).
** Слово «вены» (ли) звучит одинаково со словом «правда».
*** Слово «извилистый» (цюй) звучит одинаково со словом «обида».