«По морю плыл я когда-то волнистому - речь с воде не трудна ли мне?» - слегка измененная цитата из книги древнего философа Мэн-цзы (372-259 гг. до н. э.). «Конфуций взошел на Восточную гору и счел маленьким свое княжество Лу. Взошел на гору Тай - и вся Поднебесная ему показалась маленькой. Отсюда тому, кто смотрит на море, трудно представить себе иную воду, а тому, кто блуждал в воротах совершенного человека, трудно вести иные речи».

«Кроме как там, на Ушаньских горах, - все, что на небе, - не тучи!» - литературный намек, заимствованный из «Оды о Гао Тане» древнего поэта Сун Юйя (290-223 гг. до н. э.). Ода рассказываето любви князя Гао Тана к фее гор Ушань. Во время охоты Гао Тан устал, прилег и заснул. Во сне к нему явилась бессмертная фея и назначила свидание на горе У, где утром она бывает тучей, а вечером - дождем. Отсюда в поэзии проявление любовных чувств носит литературное название «туч и дождя».

Оба стиха взяты из поэмы танского поэта Юань Чжэня (VIII-IX вв. н. э.), написанной им в память о безвременно умершей жене, которая отличалась редким литературным дарованием.